NEUGIER umi to kaze no kodou A TRANSLATION by Haeleth version 1.00 -------------------------------------------------------------------------------- CONTENTS -------------------------------------------------------------------------------- Legal information Contact details Reporting bugs Getting help Controls Notes -------------------------------------------------------------------------------- LEGAL INFORMATION -------------------------------------------------------------------------------- NEUGIER is copyright Wolf Team / Telenet Japan. This patch is designed to be applied to an image of a Neugier ROM. In most jurisdictions and situations it will be illegal to possess such images, or legal to possess them only where an original Neugier cartridge is owned; or the image may have to have been taken from this original cartridge for backup purposes. This means that you may not legally be able to use this patch. It is your responsibility to ensure that you comply with all the relevant laws applicable in the jurisdiction under which you reside. The author of this patch IN NO WAY condones the illegal possession or distribution of copyrighted material. THIS TRANSLATION PATCH is copyright 2001 Haeleth. You may distribute this patch freely, as long as the following conditions are met: 1. You shall not charge users for the patch. 2. The patch shall never be distributed without or separately from this file. 3. You shall not supply the patch in such a way that users cannot access the patch without infringing copyright. This means that you MAY NOT distribute - a ROM image with the patch applied; - the patch and a ROM in a single file (eg zipped); - the patch and a ROM as part of any other package (eg on CD). If a site from which you intend to supply the patch contains or links to illegal content, such as ROM images or 'warez', you must place the patch on a separate page from such content, and ensure that there is no possibility that the two be confused. 4. You shall make modifications to the patch only with the explicit and prior consent of the editor. This includes the release of corrected versions, alternative fonts, translations into other languages (see below), and so on. I encourage all these activities, but I'd like to know about them in advance. FURTHER TRANSLATIONS These days more and more games are being translated into languages other than English. If you want to translate Neugier into another language, please contact me. You'll only need permission if you want to use this patch as a base - but even if you want to work from the original Japanese ROM, I'll be very happy to supply you with tables, script dumps, and so on, which should save you a lot of work. -------------------------------------------------------------------------------- CONTACT DETAILS -------------------------------------------------------------------------------- Hæleşes áwendende is currently located at "http://haeleth.port5.com/". The most up-to-date release of this patch can be found here. The author can be emailed at haeleth@hotmail.com. This address is solely for correspondance related to my FAQs, translations, or the games concerned. Polite responses are not likely to be given to ROM requests, translation requests, or questions answered in this readme or on the Hæleşes áwendende website. Questions about translation in general (not directly related to my translations) _will_ receive polite responses, but I'm likely simply to refer you elsewhere. -------------------------------------------------------------------------------- REPORTING BUGS -------------------------------------------------------------------------------- The first thing to do if you find a bug is to check I don't know about it. I'll put a bug list on Hæleşes áwendende. You can report any type of bug or glitch, with a few exceptions... - Don't report gameplay bugs (freezing, etc.) if they also occur in the original Japanese version; those are nothing to do with me. - If reporting spelling errors, make sure they really are errors. I use British spellings, and the odd archaic form. - If reporting translation errors, make sure that the sense is substantially altered. I've had to make a number of cuts to fit the script in. One particular type of glitch you may notice is a text window containing only a single hexadecimal number. This means that a string has not been inserted, usually because I've identified it as unused, and left it out to save space. -------------------------------------------------------------------------------- GETTING HELP -------------------------------------------------------------------------------- If you don't know what to do with the patch, or you have problems applying it, then read the patching FAQ at the Whirlpool (http://donut.parodius.com). If that doesn't help, you can usually get more specific advice by posting on the board there - but remember to make it clear that you've read the FAQ, and ask nicely, or some of the regulars may be a little short with you. In the last resort, contact me directly. However, I shall NOT supply ready-patched copies of the ROM under any circumstances, so please don't ask me to. For help with the game, you could do worse than to try my Neugier FAQ, available from Hæleşes áwendende or GameFAQs. Just try not to spoil your fun too much. -------------------------------------------------------------------------------- CONTROLS -------------------------------------------------------------------------------- Directional pad - movement A - attack, talk, select B - jump, speed up dialogue X - select armour Y - throw chain Start - pause Select - save game -------------------------------------------------------------------------------- NOTES -------------------------------------------------------------------------------- 1. Emulator compatibility (This section is for informational purposes only. While emulation is not intrinsically illegal, the use of rom images may be; see disclaimer above.) In all cases I have used the most recent version of the emulator which I possess. In "incompatible" emulators, the game freezes before the title screen is displayed. New releases of these emulators may correct this. COMPATIBLE EMULATORS: Champi Snes Snes9x INCOMPATIBLE EMULATORS: NLKE SNEeSe SNEmul ZSnes 2. Limits of the translation The credits sequence, and the names of monsters, were already in English. I have corrected spellings in both places. The names in the credits are untouched, even where the romanisation was inconsistent, with one exception: in the second THANKS screen, I have abbreviated Hiroshi Hashimoto's given name to H. The title screen has not been replaced with an English version. Since the English title is given on it, I see no need to mess with the artwork. Besides, it's compressed. The game's menus also compressed, and have not been translated. These are explained below, so I don't expect this to cause many problems. Besides, they aren't intrinsic to the game. 3. Untranslated menus In all cases, the selected option is yellow. NEW GAME MENU When you press a key on the title screen, you're presented with two options. The option on the left starts a new game; that on the right takes you to the load menu. LOAD MENU Neugier has two save slots. When you select either game, you're presented with a choice of two options. Select the left option to confirm, and the right option to cancel. Press the 'cancel' button to return to the title screen. When you load a game, you start at the beginning of the stage where it was saved, regardless of where you were when you saved. SAVE MENU Identical to the load menu, except that when you leave the menu, either by saving a game or by cancelling, you're presented with a second decision to make. Pick the left option to continue playing, and the right option to return to the title screen. GAME OVER SCREEN Once again, there are two options. Select the left option to continue playing from the start of the stage where you died; select the right option to go to the save menu (NOT the load menu as you might expect). Saving now will be exactly the same as saving at any other time - you'll continue from the start of the stage when you load. 4. Character names Bokey (Bogii) I'm pretty sure they didn't mean to call him "bogie" - hence the change. Duke (Dyuuku): pronounced 'dyook', not 'dook'. Gunther (Gyuntaa): pronounced 'gunter', not 'gunther'. The offical roman form was Gunter. I'm interpreting this as a German name, hence my spelling. Secia (Seshia): pronounced 'seSHIa', not 'seSIa', 'SEsha', etc. The spelling is the roman form used in the game. Wein (Wein): pronounced as 'vine' or 'wayne'. The latter is the actual Japanese pronunciation, but I prefer to interpret it as another German name. Feel free to disagree. Why all these German names? Simply because "Neugier" is itself a German word, meaning 'curiosity, inquisitiveness'. See my FAQ for details. 5. Was this translation necessary? You may have heard rumours of an American release. If I may quote my FAQ... Mike Evans (mikejevans@uswest.net) writes: "Neugier was planned for release in the US as "The Journey Home", but was never officially released, so a prototype cartridge may exist (in Nintendo's hands, if anyone), but no official release." Well, although unreleased carts DO turn up (Starfox 2 beta, Earthbound Zero), the chances are, frankly, that this one was lost years ago, if it ever existed. Even after all this work, I do sort of hope it turns up - it'd be interesting to compare it with this version. 6. Just how short IS this game? I can complete it in about forty minutes without cheating (in which I include the use of save states), much less with. I imagine anyone could match that with practice. I'm not planning to record people's best times or anything, but I would like to hear from anyone who manages to achieve Gokutsubushi rank without cheating! --------------------------------------------------------------------------------